USA. Obama y el respeto a la diversidad

LITERALMENTE: “안녕하세요” : H O L A

El tuit sobre el respeto a la diversidad de Obama que se ha hecho más viral que las bravatas de Trump

El tuit sobre el respeto a la diversidad de Obama que se ha hecho más viral que las bravatas de Trump

Tras una semana en la que el presidente de los EE.UU., Donald Trump, ha sido acusado internacionalmente de racismo por sus comentarios sobre los “países de mierda” refiriéndose a naciones como Haití, Honduras o los países africanos, una anécdota sobre Barack Obama ha servido para comparar el enfoque diametralmente opuesto que tenía respecto a su sucesor. La historia, explicada por un extrabajador de la Casa Blanca, se ha convertido en una sensación en las redes sociales.

El ex ayudante de la Casa Blanca Gary Lee escribió por primera vez un mensaje en Twitter a raíz de una noticia que publicaba el portal Vox.com sobre la sugerencia que le hizo Trump a una oficial de inteligencia para que cambiara de especialidad debido a su origen asiático.

1. I’ve never tweeted before but today felt like a good day to start.

2. President Trump made a lot of upsetting remarks this week including this one. “Where are you from?” is a question that many Asian Americans dread. https://www.vox.com/platform/amp/world/2018/1/12/16885546/trump-asian-american-intelligence-briefing  pic.twitter.com/rwgrx7OQrb

Ver imagen en Twitter

Lee afirma que este episodio le impactó “no solo porque soy coreano-estadounidense, sino también porque trabajé en la Casa Blanca para el presidente Obama”. El ex empleado del gobierno recuerda que dejó el trabajo en 2001 para realizar una beca Fullbright en Corea del sur.

“El presidente Obama sabía que me estaba yendo para aprender más sobre la cultura y el idioma de mis padres”, relata. Por este motivo, en su último día en la Casa Blanca, el mandatario le llamó al Despacho Oval. A su llegada, Obama le recibió diciendo 안녕하세요 (“Hola!” en Coreano), lo que emocionó a Lee, que incluye una foto del momento exacto realizada por el fotógrafo oficial del expresidentes, Pete Souza.

3. This struck a chord with me not only bc I’m Korean-American, but also bc I worked at the White House, for President Obama. I left the WH in 2011 for a Fulbright scholarship in Korea. President Obama knew I was leaving to learn more about the culture and language of my parents.

4. On my last day, I went into the Oval Office and POTUS greeted me by saying, “안녕하세요”. Hello, in Korean. I’m lucky bc @PeteSouza captured that exact moment. pic.twitter.com/sKl5ie0DLM

Ver imagen en Twitter

Lee recuerda que, tras la entrevista de despedida con el presidente, salió “aturdido” del Despacho Oval y se encontró con el actor y antiguo miembro del gobierno de Obama Kal Penn, a quién explicó lo sucedido y este rompió a llorar. “¿Por qué estás llorando? Le pregunté”.

A lo que Penn respondió: “Piensa en lo que acabas de decir. En lo increíble que es. En tu último día de trabajo en la Casa Blanca, después de tus años de servicio, el primer presidente afroamericano te saludó en el idioma materno de tus padres”. Esta reflexión también hizo llorar a Lee.

7. She gave my letter to her boss, who then called and asked if I wanted to move to Chicago to work on the campaign. That’s how I got hired on the campaign. That’s how I ended up at the White House. That’s how I got to work for President Barack Obama.

8. After my departure photo with POTUS, I left the Oval Office in a daze and ran into @kalpenn in the West Wing lobby. I recounted the interaction with the president and he started tearing up. “Why are you crying?” I asked.

“Mis padres nunca habrían podido imaginar algo así. Mi madre vino a los Estados Unidos cuando tenía 18 años, mi padre cuando tenía 26 años. Tuvieron varios trabajos a tiempo completo y a tiempo parcial, abrieron un pequeño negocio y, en un momento dado, solo tenían 20 dólares en su cuenta corriente”, explica.

“Hicieron sacrificios incalculables para que sus hijos tuvieran las oportunidades que nunca tuvieron. Se sacrificaron para que pudiéramos lograr lo que quisiéramos. Nunca podrían haber imaginado que su hijo mayor trabajaría en la Casa Blanca. ¿En qué otro país es eso posible? ¿En qué otro país se te permite soñar y, a pesar de todas las probabilidades, perseguir y alcanzar tus sueños? ¿En qué otro país podría un chico asiático gordito de Nuevo México, amante del Hip Hop de los 90 y el R&B terminar trabajando para Barack Obama? Qué hermosa e increíble nación de inmigrantes somos”, termina reflexionando Lee.

8. After my departure photo with POTUS, I left the Oval Office in a daze and ran into @kalpenn in the West Wing lobby. I recounted the interaction with the president and he started tearing up. “Why are you crying?” I asked.

9. He replied, “think about what you just said. How incredible that is. On your last day of work at the White House, after your years of service, the first African-American president greeted you in your parents’ native language.” I started crying too.

El hilo de Lee ha sido compartido por más de 55.000 personas y ha recibido más de 154.000 ‘Me gusta’ en la red social favorita de Donald Trump. No obstante, ninguno de los tuits del presidente durante esta semana ha tenido el éxito del de este anónimo extrabajador de Barack Obama.

12. In what other country is that even possible? In what other country are you allowed to dream, and despite all odds, pursue and achieve your dreams? In what country could a chubby, 90s Hip Hop and R&B-loving Asian kid from NM end up working for @BarackObama?

13. What a beautiful, incredible nation of immigrants we are. 🇺🇸

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.